lunes, 9 de junio de 2008

Yo, Traductor

Algunas claves para entender el bahasa indonesia que explican cómo he podido participar en la elaboración de un diccionario.
  • Los verbos indonesios no se conjugan y tampoco tienen tiempos (hacer, es siempre hacer, aunque ya lo hayas hecho)
  • El verbo ser no se utiliza (yo mala leche)
  • El plural se hace repitiendo dos veces la misma palabra (huevos con patatas= huevo huevo con patata-patata)
  • No existen artículos definidos y por tanto no hay géneros
  • Los adjetivos posesivos tampoco existen, basta con poner el pronombre personal detrás del sujeto por lo que a veces las traducciones se convierten en peleas entre niños (tu mierda = mierda tu)
Y eso, que en esta vida hay que hacer de todo.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Y como se traduce eso que va y le dise:
YA TE JODE!

Anónimo dijo...

que grasioso lo que ha dicho uda-uda

Anónimo dijo...

El puto Ney es un crack por donde pisa. Pero si no tienes ni idea de lo que se dise por ahi,no se como se fian. Un abrazo.